<>FRANCHI吧,第一个,</P>
<>我看翻译名字以体坛周报为准吧,</P>
<>他们在这方面作的比较好,比如"罗申巴克"的音译就是经典,其实他的英文名字并不好译</P>
<>再比如"加的斯","威根"这些队名都是他们率先作出定义</P>
<>再比如CHIVU,他们先译为"齐沃"后来又改为"基伏"但是这个音译还是被中国媒体普遍接受,</P>
<P>当然也有缺陷,"CHIEVO"只有他们一家叫"基耶沃",我看应该约定俗成叫"切沃"比较合适</P>
<P>对于新名词,球队的名字,一般是按以前老的地图上地名译法,"MESSINA"本来大家现在看音译,应该是"梅西纳",但是由于我国老一代的地图工作者,译为"墨西拿'所以被改了过来."LIVORNO"本来也应该叫"里窝诺'但是现在的译法"利沃诺'更容易被被接受</P>
<P>译无定法,灵活运用</P>
<P>咱们站上以前老是把"PAZZINI"叫成"帕滋尼"(星星注意啦),这显然有些不伦不类</P>
<P>总的来说,体坛在这方面作的还是很好的,以前<足球>报比较乱(现在我不看了)</P>
<P>你的意见呢,<a href="http://www.fiorentina.cn/bbs/dispuser.asp?name=清水不加盐" target="_blank" ><FONT color=#000066><B>清水</B></FONT></A></P>
<P>=====================================</P>
<P align=right>梦幻之星 回复:这个我会注意的,不过最让我头疼的还是Bojinov的翻译了</P>
[此贴子已经被梦幻之星于2005-12-25 19:50:16编辑过]
|