12
返回列表 发新帖
楼主: 紫百合之鱼

[警惕]历史不要重演

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2015-6-2 09:23
  • 签到天数: 11 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2008-8-11 15:17:11 | 显示全部楼层
    乌鸦
  • TA的每日心情
    慵懒
    2017-8-28 22:31
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2008-8-11 16:45:45 | 显示全部楼层
    原帖由 ChRiS★琪琪 于 2008-8-11 15:17 发表
    乌鸦

    呵呵~~乌鸦鱼吗?(小鱼的危机意识超强。。。)  
    我觉得题目取得不好(起个“费伦天拿不会让历史重演,紫百合迎来复仇之战”就好了嘛~~)
  • TA的每日心情
    郁闷
    2014-9-8 16:29
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2008-8-11 17:23:00 | 显示全部楼层
    原帖由 FM妖人 于 2008-8-11 16:45 发表
    我觉得题目取得不好(起个“费伦天拿不会让历史重演,紫百合迎来复仇之战”就好了嘛~~)

    这种气势宏大的题目是门户网站的特点,咱们是内部消息,不着急点击率。

    该用户从未签到

    发表于 2008-8-11 20:24:02 | 显示全部楼层
    原帖由 紫百合之鱼 于 2008-8-11 12:02 发表

    比赛是89年的,我那本书是88年的,发贴时顺便说了一下,有当时欧洲各知名球队的介绍,好多队徽和现在的差别很大,我佛没有专门的介绍,巴乔被译为罗伯托.巴治奥。


    这些都是香港的译法啊,莫非小鱼的书是香港出版的?

    另外,幸好你没被球探看中啊,否则你就不是我们推崇的人民教师了,会成为我们鄙视的中国足球圈里的人……
  • TA的每日心情
    郁闷
    2014-9-8 16:29
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2008-8-11 20:46:38 | 显示全部楼层
    原帖由 紫色百合 于 2008-8-11 20:24 发表

    这些都是香港的译法啊,莫非小鱼的书是香港出版的?

    肯定是大陆出版的。我还有一本旧的发黄的《86年墨西哥世界杯指南》,里面的球员和所效力俱乐部很多都是今天的粤语译法,还有些是同音不同字的,例如:巴亚诺初到的福贾被译为富贾等。

    该用户从未签到

    发表于 2008-8-11 21:00:52 | 显示全部楼层
    其实都是那时候体育**不发达惹的祸啊……那时候体坛还没创刊啊……大部分都是翻译香港的
    其实我家里还有那时候的插画,其中就有巴治奥,不过我印象巴帝的翻译是准确地

    该用户从未签到

    发表于 2008-8-11 21:25:09 | 显示全部楼层
    这个真是古董啊
    值钱了的
    我佛明天会在主场大胜布拉格斯拉维亚
  • TA的每日心情
    难过
    2014-2-11 22:23
  • 签到天数: 13 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2008-8-11 21:58:04 | 显示全部楼层
    猛地一看这题目  还以为是说裹足呢
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-6 09:56
  • 签到天数: 2561 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2008-8-11 22:32:32 | 显示全部楼层
    一定能拿下 呵呵
  • TA的每日心情

    2018-10-25 20:15
  • 签到天数: 1431 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2008-8-12 21:16:45 | 显示全部楼层
    这次我们赢他们3个
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-4-14 18:44
  • 签到天数: 1207 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2008-8-14 11:45:09 | 显示全部楼层
    LZ是祖傳的書嗎??太羨慕了..

    该用户从未签到

    发表于 2008-8-14 21:49:11 | 显示全部楼层
    香港對 A.C.F. Fiorentina 的譯名是
    ""費倫天拿"" ( FIO.REN.TI.NA )
    是用廣東話音譯的

    """佛罗伦萨""" 只是城市的名子 ( Florence )
    其實要譯應該用隊的隊名譯吧
  • TA的每日心情
    郁闷
    2014-9-8 16:29
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2008-8-14 22:47:07 | 显示全部楼层
    原帖由 SunnyL 于 2008-8-14 21:49 发表
    """佛罗伦萨""" 只是城市的名子 ( Florence )
    其實要譯應該用隊的隊名譯吧

    徐志摩和朱自清的文章中都有对FIORENCE的直译:佛罗伦斯。也不知道什么时候就开始译为佛罗伦萨了。
    如果是光听解说的声音,按音译的话应该是:费奥伦蒂纳。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表