- UID
- 37132
- 性别
- 保密
- 出勤
- 天
- 新闻
- 篇
- 魅力
- 点
- 浮云
- 朵
- 帖子
- 金钱
- 块
- 注册时间
- 2008-5-26
- 贡献
- 点
- 最后登录
- 1970-1-1
- 积分
- 21919
- 在线时间
- 小时
该用户从未签到
|
发表于 2009-4-12 23:10:18
|
显示全部楼层
小提琴的签名……
怎么说呢,这算是国内流传的比较广的一个错误版本吧
“人間五十年、下天のうちを比ぶれば夢幻の如くなり。
一度生を享け、滅せぬもののあるべきか。”
这里的“下天”是佛教专用语,不能倒过来翻译成“天下”,下天是佛教中的诸天之一,用典是《金刚经》里的“下天一昼夜,人间五十年”,可以简略点翻译成“天”
这句话的相对正确的翻译是“人生五十年,与天地相比不过倏忽梦幻,一度生存者,岂能长生不灭乎”
[ 本帖最后由 棉袄 于 2009-4-12 23:12 编辑 ] |
|