Villarreal翻译成维拉里尔忽视了本土语言的发音,而西班牙语里是有很多方言的,墨西哥西班牙语、中美西班牙语、南美西班牙语、菲律宾西班牙语甚至西班牙国内都有多种不同的方言。Villarreal根据当地语言巴伦西亚语应该是Vila-real,意思是皇家村。而巴伦西亚语本身就已经不是西班牙语的方言了而且因为其与加泰罗尼亚语有很大区别,语言学上存在较大争议到底是独立语言还是加泰罗尼亚语方言。因此用巴伦西亚语读“bilare-al",翻译成“比拉雷阿尔”好,用西班牙语读就是”biyare-al",翻译成“比亚雷阿尔”好。而且中文翻译里往往出现的误区就是西班牙语"ll"并不是发“li"的音,而且类似于北欧语言J的发音,所以Villa读”biya", Sevilla读“sebiya"。西班牙语里同时要注意音调,一个单词不同的音调会有不同的意思,最经典的一句话就是
¿Cómo cómo como? ¡Como como como! (What do you mean how do I eat? I eat the way I eat!)(你什么意思我怎么吃?我就是我这么吃!)